تبليغاتX
انجمن علمی زبان انگلیسی دانشگاه کاشان

it is normal that we forget words. some books tell us on how to memeorize words, but it is not practical so much. so what is the best way to memorize words?

remember that when we are going write test like TOEFL or IELTS, we need to know about 6,000 words, so we have to memorize some new words. and also remember that those 6,000 words are not for our life, they are just for the test. and most of us have to pass the test maybe in 2-3 months. and the question that comes to us is : how to memorize those 6,000 words in 2-3
months?

first of all, most of us know about 4,000 words good, and we just have 2,000 words left. those 2,000 words are totally new to us. but we have to know them good too.

second, those 6,000 words are not from a dictionary. you can’t pick up a dictionary and try to memorize thme from A-Z. those words shoud be tested in real TEOFL or IELTS test. currently we have those words for TOEFL. you can memorize them hereVocabulary words for TOEFL reading. for IELTS, we don’t have them yet, because IELTS is a little bit new, but we will put wrods for IELTS too in the near future.

third, when you memorize words, try to memorize words as much as possible in one day. i give you an example, if you memorize just 50 words a day, basically we forget at least 40% of the words at the second day, so we just know about 30 new words good. but if we memorize 500 words a day, if we just memorize 20% of them, we know 100 new words. and you need to “repeat ” those words second day.

you may ask that it is a big job try to memorize 500 words a day. yes , it is. but we have a way to deal with it. first ,don’t memorize the meaning of the words by “English”, use your own language, this will be much faster. second, don’t try to memorize all the meaning of the word, just the “main meaning” of the word. what is the “main meaning” of the word ? the “synonym” of the word .

some of them don’t want to memorize words and try to “guess” the meaning of the word in the sentence. this is not good.”guess” the words will not guarantee 100% correct. and test is a competition, if you guess, but others don’t , you know what the results of the test will be.

+ نوشته شده توسط وحید احمدی در یکشنبه 22 اردیبهشت1387 و ساعت 21:53 |



Fars News Agency
Semi-official news service.

Iran Bulletin
Journal of the left dealing with issues of Iran and the Middle East from a democratic, secular and socialist perspective.

Iran Daily
Daily newspaper from Tehran published by the official news agency IRNA.

Iran Exports
Bimonthly magazine dealing with foreign trade and economic issues.

Iran News
Daily newspaper providing domestic and international news. Features Iran press review.

Iran News Watch
USA-based site covering Iran and Iranian American news.

Iran Press Service
Private news gathering service covering Iran and its surrounding zone.

Iran va Jahan
Stories on Iran from the world newspapers and other media.

Iran Weekly Press Digest
Includes weekly coverage of the Iranian newspapers and articles from the leading Iranian journals and international publications.

Iran.ru
Russia-based information agency providing aggregated Iranian news and business info.

Iranian Magazine
Iran related articles on lifestyle, arts, history, and politics.

IranMania News
UK-based information portal providing daily news from Iranian and international sources.

IRIB - Islamic Republic of Iran Broadcasting
Daily news stories from official broadcaster.

IRNA - Islamic Republic News Agency
Official news service.

MehrNews.com
News agency covering Iran and the Islamic world.

MEMRI: Iran
Site of Middle East Media Research Institute providing analysis and translations of Arabic and Farsi media reports.

Payvand
Daily general news of Iran and Iranians from Persian portal.

Persian Journal
Latest Iran news from around the world, including within Iran.

Persian Mirror
Magazine filled with articles on Iranians news and culture including film reviews, opinions, music, art, dance, more.

Press TV
Iranian international news network broadcasting in English on a round-the-clock basis. Offers expansive news coverage, specifically delving into Middle Eastern current affairs.

Tehran Avenue
Bilingual Farsi-English magazine focusing on issues that official or established media seldom do, discovering the development of Tehran's artistic life through words and photography.

Tehran Times
Leading English-language daily Iranian newspaper.

Al-Ahwaz.com
News and information related to Ahwazi Arabs. Affiliated to the National Liberation Movement of Ahwaz.

British Ahwazi Friendship Society
Focuses on human rights situation in Al-Ahwaz.

 

+ نوشته شده توسط وحید احمدی در سه شنبه 17 اردیبهشت1387 و ساعت 23:29 |

Have you seen any of Michael (Monty Python) Palin’s television programmes?  Wherever he goes – ‘From Pole to Pole’ or ‘Around theWorld’ and now he is visiting Eastern Europe – in all those places he manages in English, because there is always someone who speaks it from the Dalai Lama to an Estonian train driver.That person could be you.

English is everywhere. The Internet for example is a virtually English medium. That said, it is difficult to assess the exact percentage of English speakers in the world, because there are different sorts of English – American , Australian, Indian. Even in England alone there can be huge differences between formal English and the dialect and accent of someone from Northumbria or Cornwall.

But differences aside it is always worth knowing another language – for one thing it increases your chances of romance. If you only speak one language you can chat with people who understand it. And so many people understand some English if you are going to learn a language that is the one to choose.

I was with an international group of about 20 people recently in Romania. Between us we spoke 6 languages as our mother tongue. Only one person didn’t speak any English. Guess who didn’t have a partner by the end of the week?  Not that we thought the less of the other languages, but English was our common factor.

It also looks good on your C.V.  So many companies these days have international connections that someone with a second language will always have the advantage.

And it isn’t difficult any more. When my father first went to school everyone spoke English except him. He had to learn it with difficulty, learning rules of grammar and pronunciation that were far removed from the language of home. In those days no concessions were made for non-native speakers. Later you could not distinguish him from any other person in the school, but it  was hard at only 5 years old. Nowadays we have multiple ways of learning; with tapes, the internet, even computer programmes that will match your pronunciation against that of a native.

Travel is easier so the chances of meeting native English speakers is that much higher, wherever you live, this means you can practise. English as a second language courses are everywhere and of course there are internet magazines like this one. On Sunday I heard a lady give a speech. Just over a year ago she could only say ‘Hello’ and she is a housewife. Her daughter of 15 who is out and about much more used English at  a very academic level on the same day – yet she didn’t even know how to say ‘Hello’ a year or so earlier.

I once did a university course in another language – in that case Spanish. The first session we all talked about our reasons for learning it.  3 of us planned to work in a Spanish speaking country, another one had business reasons – their company traded with Spain. Some just thought it might be useful and were doing it as part of a degree in Modern Languages or South American studies. One had a Spanish speaking fiancée and wanted to be able to speak to his mother-in-law – yes really!  And finally there was a lady whose grandchildren were being bought up in Spain and she wanted to be able to talk to them on the telephone.

Any of those reasons could apply to you and English. And don’t worry too much about accent.  I for one find English spoken with a certain accent very attractive, and I’m not alone.

+ نوشته شده توسط وحید احمدی در سه شنبه 17 اردیبهشت1387 و ساعت 23:23 |

An orphan since infancy, the disarmingly precocious Anne arrives on-screen as a 12-year-old with fiery red hair (which she views as her own personal trial) and a tongue that never rests (which others see as their trial). To compensate for being passed over--and around--her whole life, she has fixed on a simple plan: Look for the best in everything. And if there isn't anything good, imagine it, then work to make it reality.

Placed in the home of elderly siblings Marilla and Matthew, Anne, for the first time in her life, receives unconditional love. And with that love comes instruction and discipline. Lessons learned include respect for elders, submission, forgiveness and godliness. Marilla even models the value of prayer and a consistent walk with God, stating, "God does not want you for a fair-weather friend."

As Anne grows and matures into an elegant young lady, she forges a cherished friendship with a neighbor girl, works hard to succeed at her academic ventures, learns that wealth doesn't ensure happiness and masters responsibility (on one occasion her thoughtfulness and presence of mind save the life of her friend's baby sister).

Anne of Green Gables has proven itself an endearing epic, beautifully acted and scripted without a single moral flaw. And while some adolescent boys may dismiss it as unmanly, they would do well to reconsider. Available on home video along with its sequel, Anne of Avonlea, this three-hour saga is a rare family treasure.

+ نوشته شده توسط وحید احمدی در سه شنبه 17 اردیبهشت1387 و ساعت 23:19 |
اینروز ها روی در و دیوار دانشگاه کاغذایی رو می بینید که روش نوشتن delight is coming فقط مختصر بگم که این delight مجله ی انجمن علمی زبانِ.تعداد صفحاتشم زیاده قیمتشم باید 300 تومان باشه بخونید ببینید بدرد میخوره یا نه!!!!!!!!!
+ نوشته شده توسط مدیر وبلاگ: بهزاد احمدی در شنبه 14 اردیبهشت1387 و ساعت 15:3 |

?who is saint joan  

Saint Joan was born on January 6, 1412, in the village of Domremy to Jacques and Isabelle d'Arc. Joan was the youngest of their five children. While growing up among the fields and pastures of her village, she was called Jeannette but when she entered into her mission, her name was changed to Jeanne, la Pucelle, or Joan, the Maid.

As a child she was taught domestic skills as well as her religion by her mother. Joan would later say, "As for spinning and sewing, I fear no woman in Rouen." And again, "It was my mother alone who taught me the 'Our Father' and 'Hail Mary' and the 'Creed;' and from none other was I taught my faith."

From her earliest of years Joan was known for her obedience to her parents, religious fervor goodness, unselfish generosity and kindness toward her neighbors. Simonin Munier, one of Joan's childhood friends, tells how Joan had nursed him back to health when he was sick. Some of her playmates teased her for being 'too pious.' Others remembered how she would give up her bed to the homeless stranger who came to her father's door asking for shelter.

Joan was 'like all the others' in her village until her thirteenth year. "When I was about thirteen, I received revelation from Our Lord by a voice which told me to be good and attend church often and that God would help me." She stated that her 'Voices' were Saint Michael the Archangel, Saint Catherine and Saint Margaret. At first her 'Voices' came to her two or three times a week but as the time for her mission drew near (five years later), they visited her daily telling her to 'Go into France' to raise the siege of Orleans, conduct the Dauphin Charles to Reims for his crowning and to drive the English from the land.

Joan went to the neighboring town of Vaucouleurs, which means Valley of many colors. There she spoke to the loyal French governor by the name of Sir Robert de Baudricourt. After many rejections he finally agreed to send her to the Dauphin who at the time was living at the castle of Chinon.

On the evening of February 23, 1429, she began her mission for God. In the company of six men, she rode through the Gate of France on her way to Chinon. Joan reached this town on March 6th, but was not received by the Dauphin, Charles, until the evening of March 9th.

After being accepted and approved by a Church council headed by the Archbishop of Reims, Joan was allowed to lead the Dauphin's army. This part of her career was meteoric. She entered Orleans on the evening of April 29th and by May 8th the city had been freed. The Loire campaign started on June 9th and by June 19th the English were driven out of the Loire valley. The march to Reims started on June 29th and by July 17th Charles was crowned King of France in the cathedral of Reims.

From this time on, for reasons know only to King Charles, the king no longer valued Joan's advice and guidance. She had always told him that God had given her 'a year and a little longer' to accomplish His will but the king seemed to take no notice of it. For almost a year he wasted what time remained to Joan, until in frustration, she left the court. Her last campaign lasted from the middle of March until her capture at the town of Compiegne on May 23rd, 1430. Her 'year and a little longer' was over.

Abandoned by her king and friends, she started her year of captivity. As a prisoner of the Burgundians she was treated fairly but that all changed when on November 21st, 1430, she was handed over the English. How she survived their harsh treatment of her is a miracle in itself.

The English not only wanted to kill Joan but they also wanted to discredit King Charles as a false king by having Joan condemned by the Church as a witch and a heretic. To obtain this goal the English used those Church authorities whom they knew to be favorable to them and the staunchest of these was Bishop Cauchon.

Joan's trial of condemnation lasted from February 21st until May 23rd. She was finally burnt at the stake in Rouen's market square on May 30th, 1431.

Twenty-five years later the findings of Joan's first trial were overturned and declared 'null and void' by another Church court, who this time was favorable to King Charles. It was not until 1920 that the Church of Rome officially declared Joan to be a saint. Her feast day is celebrated on May 30th.

+ نوشته شده توسط وحید احمدی در چهارشنبه 28 فروردین1387 و ساعت 11:50 |


"Only your real friends tell you when your face is dirty "


"Hold a true friend with both your hands."

"Friendship doubles your joys, and divides your sorrows."

"How lucky I am to have known someone who was so hard to say goodbye to

."

+ نوشته شده توسط وحید احمدی در یکشنبه 28 بهمن1386 و ساعت 23:21 |

Thank you for always being there
To listen and understand me

I appreciate all you did for me

And all you still do


Thank you for making me feel whole again
For putting my pieces back together

I appreciate you putting my life back together

You saved my life
You may not understand
Why I do what I do

But you never criticized

 You just helped my through


I knew I could come to you when I was down

'cause I knew you'd always be there
to pick me back up
and say everything will be ok

+ نوشته شده توسط وحید احمدی در یکشنبه 28 بهمن1386 و ساعت 23:11 |

متن سخنرانی فرزانه طاهری درباره مترجم و فرایند ترجمه

فرزانه طاهری یکی از سرشناس‌ترین مترجمین معاصر با ده‌‌ها جلد ترجمه نیازی به معرفی ندارد. آثار ترجمه‌ای او خصوصاً آن‌هایی که در زمینه نقد ادبی انجام شده، کمک شایان توجه‌ای به جامعه‌ی ادبی کرده‌است.

«زندان زبان، زندان موقت است. روزي مي‌رسد كه نگهبان مشفق با كليدهايش از راه برسد و ما را از اين زندان برهاند.»

ترجمه فعاليتي است با قدمتي بسيار كه از اعصار باستان انجام مي‌گرفته اما تا پيش از عصر زبان شناسي، متون بسيار معدودي درباره آن نوشته شده و نظريه هم ساخته و پرداخته نشده است. همان متون معدود را هم عمدتاً كساني

مي‌نوشتند كه خود دست اندركار ترجمه بودند و صرفاً تاثراتشان را مدون مي كردند. اين نوشتار فاقد روي‌كردي نظام‌مند يا سنجه‌هاي عيني بودند، بسياري از مترجمان دوران گذشته قائل به اين بودند كه ترجمه فرآيند تفسير يا تفصيل متن اصلي است و گاهي هم افكار خود يا تفاسير خود را هر جا كه متن اضافه‌گوئي داشت، يا جالب نبود يا حتي مبهم بود مستقيماً وارد متن مي‌كردند..

جدل مشهور ترجمه لفظ به لفظ در برابر ترجمه معنايي هم در عصر روم باستان آغاز شد. سيسرون خطيب و دولتمرد رومي بسياري از آثار يوناني را به لاتين ترجمه كرد، روی‌كردش به ترجمه مفهوم به مفهوم بود و نه لفظ به لفظ،‌ يعني مترجم بايد به خاطر داشته باشد كه معناي مورد نظر در زبان مبدا چيست و با استفاده از كلمات زبان مقصد طوري آن را بيان كند كه براي خوانندگان زبان مقصد عجيب نباشد

بقیه در ادامه مطلب....


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط مدیر وبلاگ: بهزاد احمدی در یکشنبه 21 بهمن1386 و ساعت 14:33 |
با پایان یافتن امتحانات باز هم مثل قبل در کنار هم خواهیم بود
+ نوشته شده توسط مدیر وبلاگ: بهزاد احمدی در سه شنبه 9 بهمن1386 و ساعت 15:9 |


Powered By
BLOGFA.COM


Click here to join kashanenglish86
Click to join kashanenglish86
Dictionary Online dictionary
 Search: 
 for